Espoon teatteri eli et – kielipoliisin ja harrastajagraafikon kommentit
En malta olla kommentoimatta tätä uutta ”nimeä”. Ihan kielipoliisina ensimmäiseksi tulee miettineeksi sen taivuttamista sijamuodoissa. &:n ensi-ilta? &:issä on aikaa puuhailuun? Vai pitäisikö se kuitenkin käyttää ihan suomeksi: sehän merkitsee kuitenkin sanaa ja – se mielellään esimerkiksi yritysnimissä sanotaankin suomeksi Lakitoimisto Kanenen & Lintunen on siis Kananen ja Lintunen.
Joka tapauksessa Espoon teatteri väittää olevansa nyt nimeltään &. Se tietysti lausutaan latinan et mukaan. No, tarkastellaanpa asiaa hiukan.
Englanniksi merkki on nimeltään ambersand (palaan tähän kohta), ranskaksi esperluette ja saksaksi Et-Zeichen ja siis eri kielillä erilainen nimeltään. Viittaus on et eli ja, ja sekin on tietysti eri kielillä erilainen.
Merkki kuului englannissa aakkosten viimeiseksi, jolloin se luettiin ”and per se and” (tai and per se) suomeksi tarkoittaa ”ja omana itsenään”. Englannissa tuo em. lainaus sai 1835 muodon ambersand, joka siis kuulostaa samalta. Aakkosista se putosi pois vasta 1800-luvun lopussa. Mutta nyt kun teatteri on ottanut tuon kansainvälisen merkin, niin käytettäköön teatterista sitten nimeä:
And per se. (Tai sitten ihan suomeksi Ja per se).
Sinänsä & on melko lailla hankala nimi, että sille ei voi rekisteröidä mitään domainia, eli verkkosivut ja sähköpostit eivät tule sillä toimimaan. Niissä on yhä vanha nimi.
Vielä logon graafisesta ilmeestä. Merkillä on siis pitkä historia roomalaisesta pikakirjoituksesta, jossa on kaksi kirjainta yhdistetty eli e ja t. Alla olevassa kuvassa näkyy merkin muutos historiallisesti. Miltä teatterin logo näyttää siihen suhteutettuna? Ei osu oikein mihinkään versioon. Siitä tulee kyllä eräs mielleyhtymä: Diphyllobothrium latum (leveä heisimato eli lapamato kolmannessa kuvassa). Sen kun yhdistää nimeen And per se, niin johan rimmaa!